jeudi 19 novembre 2009

Les subtilités de l'anglais


Reçue hier soir une petite note de la maîtresse de Kyan qui nous disait d'apporter des vêtements "to dress up" pour une photo. Alors que je prépare la cape de Kyan qu'il a portée pour Halloween, Michael me fait remarquer que, par "dress up", ils veulent probablement dire de bien s'habiller pour la photo. En clair, on pourrait dire "s'endimancher". Bref, Kyan est sauf, il aurait probablement eu l'air un peu idiot avec sa cape bleu pétant à côté de ses copains en gilets et gros noeuds de velours.

Je précise tout de même que, dictionnaire à l'appui, "to dress up" signifie aussi bien bien s'habiller que se costumer, voir se travestir... Ça aurait pu être pire...

Photo: "to dress up or not to dress up, that is the question".

2 commentaires:

  1. ha mais je serais tombee dedans grave aussi...meme en connaissant les deux traductions!

    Ils sont trop mignons sur cette photo!

    RépondreSupprimer
  2. C'etait au mariage de Chad et Virginie. Habilles par maman (sauf le pantalon de Kyan)...

    RépondreSupprimer